”不忘初心”用英文怎么說? 外文翻譯專家告訴你
央視新聞客戶端10月18日報道,10月18日發(fā)布的中共十九大報告,不僅在國內(nèi)受到廣泛關(guān)注,也引發(fā)了全球媒體的爭相報道。為提升報告的外文翻譯質(zhì)量、增強(qiáng)大會精神國際傳播效應(yīng),來自英國、加拿大、西班牙等多名外籍專家參與了此次大會報告外文譯本的核稿潤色工作。這也是改革開放以來中國第一次邀請外籍專家提前介入?yún)⑴c全國黨代會報告的翻譯工作。
專家們翻譯的標(biāo)準(zhǔn)而大氣的英語
①新時代中國特色社會主義
Socialism with Chinese Characteristics for a New Era.
②不忘初心,方得始終
Never forget why you started, and your mission can be accomplished.
③登高望遠(yuǎn),居安思危
Aim high and look far, be alert to dangers even in times of calm.
④全面從嚴(yán)治黨
Seeing Party self-governance exercised fully and with rigor.
⑤堅持反腐敗無禁區(qū)、全覆蓋、零容忍
No place has been out of bounds, no ground left unturned, and no tolerance shown in the fight against corruption.
⑥堅定不移“打虎”“拍蠅”“獵狐”
We have taken firm action to “take out tigers”, “swat flies” and “hunt down foxes”.
⑦不想腐的堤壩正在構(gòu)筑
Moral defenses against corruption are in the making.
⑧行百里者半九十
The last leg of a journey marks the halfway point.
⑨大道之行,天下為公
We should pursue a just cause for common good.
⑩打鐵還需自身硬
It takes a good blacksmith to make steel.
外籍專家如何評價十九大報告?
作為相應(yīng)語種的“第一讀者”,外籍專家對十九大報告有什么樣的評價?在翻譯過程中,他們又如何精確地表達(dá)十九大報告的精神和內(nèi)涵呢?
桃李在中國生活了近十年,這次參與十九大報告英文翻譯工作,她最感興趣的是報告中出現(xiàn)的新思想等內(nèi)容。
桃李: 比如新時代中國特色社會主義,一個很偉大的思想,比如創(chuàng)新,我理解它們將在未來很多年產(chǎn)生深遠(yuǎn)影響。還有一個關(guān)鍵詞(讓我印象深刻),滿足人民美好生活的需要。
通過十九大報告的英文譯稿,桃李期待,未來中國可以向世界貢獻(xiàn)更多中國智慧和中國方案。桃李說,自己的愛人和孩子都是中國人,她已經(jīng)深深愛上了這個國家。十九大報告給中國人的未來美好生活描繪了新的藍(lán)圖,希望中國的明天更美好。
來自巴西的拉法埃爾是參與葡萄牙文翻譯的外籍專家,他在中國工作已經(jīng)兩年,是惟一參與十九大報告翻譯的葡萄牙文外籍專家。在他看來,十九大和十九大報告將對中國社會乃至世界帶來極大影響。
拉法埃爾: 大會吸引了全世界的注意,因為這是世界第二大經(jīng)濟(jì)體每五年一次的最重要的盛會,如果大會和報告體現(xiàn)出穩(wěn)定和堅持正確的發(fā)展道路,將會為全世界帶來安全與穩(wěn)定。補(bǔ)充一點,報告顯示出中國在未來幾年內(nèi)不會發(fā)生劇烈的變化,對中國人民也對世界體現(xiàn)出這一點,顯示出一種穩(wěn)定跡象。
在十九大報告核稿潤色過程中,給拉法埃爾印象最深的,是中國共產(chǎn)黨始終把人民放在第一位。
拉法埃爾: 人民是國家的主人,國家存在的意義是為人民服務(wù),這一點在報告中體現(xiàn)得非常明確。每當(dāng)中國共產(chǎn)黨在做決策時,總是明確要優(yōu)先考慮人民。人民總是第一位的,黨達(dá)成中國人民的期許。