英語(yǔ)六級(jí)翻譯題預(yù)測(cè)及譯文范文 12月六級(jí)英語(yǔ)翻譯題目參考
四六級(jí)翻譯經(jīng)常會(huì)考到日常生活、節(jié)假日等話題,今天小編為大家分享大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯:港珠澳大橋,希望大家從現(xiàn)在開(kāi)始,多收集整理一批四級(jí)翻譯內(nèi)容,好應(yīng)對(duì)接下來(lái)的英語(yǔ)四級(jí)考試。
四六級(jí)翻譯原文:
2018年10月23日,國(guó)家主席習(xí)近平在廣東省珠海市的開(kāi)通儀式上,宣布港珠澳大橋正式開(kāi)通。作為世界上最 長(zhǎng)的跨海大橋,這座55公里長(zhǎng)的大橋歷經(jīng)5年規(guī)劃、9年建設(shè),被《衛(wèi)報(bào)》譽(yù)為“新世界七大奇跡”。“港珠澳大橋的意義首先在于交通,此外,它在社會(huì)、經(jīng)濟(jì)、文化、旅游等方面也會(huì)發(fā)揮重要作用。”港珠澳大橋管理局副局長(zhǎng)余烈說(shuō)。港珠澳大橋使粵港澳地區(qū)形成了“一小時(shí)生活圈”,這有望吸引更多游客前往粵港澳大灣區(qū)。
四六級(jí)翻譯參考譯文:
On Oct 23th, 2018, President Xi Jinping announced the opening of the Hong Kong-Zhuhai-Macao Bridge at an opening ceremony in Zhuhai, Guangdong province. As the world’s longest cross-sea bridge, the 55-kilometre bridge has been built after five years’ plan and nine years’ construction, named as “one of the seven wonders of the modern world” by the Guardian. “The significance of the Hong Kong-Zhuhai-Macao Bridge first lies in the traffic, besides, it will also play an important role in social, economic, cultural, tourism and so on.” said Yu Lie, the deputy director of the HK-Zhuhai-Macao Bridge Authority. It has made the Hong Kong, Macao and Guangdong form an “one-hour living circle”, which is expected to attract more visitors to the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area.
四六級(jí)翻譯解析:
1.“港珠澳大橋”譯為“Hong Kong-Zhuhai-Macao Bridge”,簡(jiǎn)稱HZMB。
2.“開(kāi)通儀式”譯為“opening ceremony”,這個(gè)詞也表示“開(kāi)幕式”。
3. 作為世界上最 長(zhǎng)的跨海大橋,這座55公里長(zhǎng)的大橋歷經(jīng)5年規(guī)劃、9年建設(shè),被《衛(wèi)報(bào)》譽(yù)為“新世界七大奇跡”。譯為“As the world’s longest cross-sea bridge, the 55-kilometre bridge has been built after five years’ plan and nine years’ construction, named as “one of the seven wonders of the modern world” by the Guardian.注意長(zhǎng)句句式的整合,找準(zhǔn)主語(yǔ),分清狀語(yǔ),named as “one of the seven wonders of the modern world” by the Guardian 是省譯,更加出彩。
4.“港珠澳大橋的意義首先在于交通”翻譯為“The significance of the Hong Kong-Zhuhai-Macao Bridge first lies in the traffic”。“意義”選用高級(jí)詞匯“significance”, “在于”翻譯為“lie in”,本句采用直譯。
5.“這有望吸引更多游客前往粵港澳大灣區(qū)。”譯為“which is expected to attract more visitors to the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area.”最后一句采用了which引導(dǎo)的非限制性定語(yǔ)從句,句式更加多樣。
英語(yǔ)六級(jí)翻譯考前沖刺練習(xí):春聯(lián)
春聯(lián)(Spring Festival couplets),是中國(guó)特有的一種文學(xué)形式,有著悠久的歷史。春聯(lián)上的文字簡(jiǎn)潔、精巧,象征著人們對(duì)未來(lái)的巨大期盼,表達(dá)人們對(duì)新年的美好愿望。貼春聯(lián)是春節(jié)的一大傳統(tǒng)習(xí)俗,也是中國(guó)人歡度新年春節(jié)的重要方式。每逢春節(jié),無(wú)論在城市還是農(nóng)村,家家戶戶都要精心挑選一副大紅春聯(lián)貼在門上為節(jié)日增加喜慶(festive)氣氛。各家各戶會(huì)根據(jù)自家的情況選擇不同內(nèi)容的春聯(lián),比如商人的家庭會(huì)張貼與發(fā)財(cái)有關(guān)的春聯(lián),農(nóng)民家庭則選擇表達(dá)豐收愿望的春聯(lián)。
參考翻譯:
The Spring Festival couplet is a unique Chineseliterary form with a long history. The text ofcouplets is concise and delicate, which symbolizesthe Chinese great expectation for the future andconveys people's good wishes of the New Year. As atraditional custom during the Spring Festival, pasting couplets is also an important way for theChinese to celebrate the Spring Festival. During Spring Festivals, in both urban and ruralareas, each household will select a pair of red couplets carefully and paste them on the door toenhance the festive atmosphere. Each household would choose couplets with differentcontents according to their own circumstances. For instance, merchant families would paste thecouplets related to making a fortune, while farmer families would choose couplets expressingthe desire for a good harvest.
英語(yǔ)六級(jí)翻譯考前沖刺練習(xí):儒家思想
儒家思想( Confucianism)是中國(guó)影響最大的思想流派,也是中國(guó)古代的主流意識(shí)。自漢代以來(lái),儒家思想就是封建統(tǒng)治階級(jí)( feudal ruling class )的指導(dǎo)思想之一。儒家思想的核心其實(shí)是一種人道主義( humanism)。它提倡自我修養(yǎng),認(rèn)為人是可教化的、可完善的。儒家思想的一個(gè)宏大的目標(biāo)就是實(shí)現(xiàn)“大同社會(huì)”,在這樣的一個(gè)社會(huì)中,每個(gè)人都能扮演好自己的角色,并與他人維持良好的關(guān)系。
參考翻譯
Confucianism is the largest chinese school ofthoughts and the mainstream consciousness ofthe ancient china Confucianism had been one of theruling doctrines of the feudal ruling class since thehan dynasty . the core of Confucianism is actually a kind of humanism . it advocates self -cultivation , and believes that human beings are teachable and improvable . a grand goal ofconfucianism is to achieve a harmonious society in which each individual plays his or her partwell , and maintains a good relationship with others.
翻譯詳解
1.思想流派可譯為 school of thoughts
2.指導(dǎo)思想可譯為 ruling doctrine也可直譯為 guiding ideology
3.自我修養(yǎng)應(yīng)翻譯為self- cultivation。 cultivate除了有“耕種照料”之意,還可以表示“修養(yǎng),改善”。
4.可教化的、可完善的都可以使用動(dòng)詞加上"-able"這一形容詞后綴的構(gòu)詞法,故分別為 teachable和 improvable。
5.大同社會(huì)孔子所提出的“大同”的特征是:“大道之行也,天下為公。選賢與能,講信修睦.!從字面上也可看出,“大同”即為“和諧”之意,故“大同社會(huì)”可譯為 harmonious society或perfect societ
6.每個(gè)人除可譯為 everybody、 everyone以外,還可譯為each individual更加強(qiáng)調(diào)個(gè)體。“扮演好某人的角色”即為 play one's role well
英語(yǔ)六級(jí)翻譯考前沖刺練習(xí):唐朝
翻譯題目
唐朝始于618年,終于907年,是中國(guó)歷史上最燦爛的時(shí)期。經(jīng)過(guò)三百年的發(fā)展,唐代中國(guó)成為世界上最繁榮的強(qiáng)國(guó),其首都長(zhǎng)安是世界上最大的都市,這一時(shí)期,經(jīng)濟(jì)發(fā)達(dá),商業(yè)繁榮,社會(huì)秩序穩(wěn)定,甚至邊境也對(duì)外開(kāi)放,隨著城市化的財(cái)富的增加,藝術(shù)和文學(xué)也繁榮起來(lái)。李白和杜甫是以作品簡(jiǎn)潔自然而著稱的詩(shī)人。他們的詩(shī)歌打動(dòng)了學(xué)者和普通人的心,即使在今天,他們的許多詩(shī)歌仍廣為兒童及成人閱讀背誦
譯文普通版:
• Tang Dynasty started in 618 and ended in 907. It was the most glorious time in Chinese history. After developing for 300 years, Tang became the most prosperous country in the world. Its capital, Chang’An, was the biggest city in the world. At this time, economy was developed. Commerce was prosperous. Social order was stable. Even the borders were open to other countries. With urbanization and growing wealth, art and literature also thrived. Li Bai and Du Fu were famous poets. They were famous for their concise and natural works. Their poems touched the hearts of scholars and ordinary people. Even today, many children and adults are still reading and reciting their poems.
譯文進(jìn)階版:
• Initiated from AD 618 to AD 907, the Tang dynasty was regarded as the most glorious period of Chinese history. After developing for 300 years, China in Tang dynasty became the most prosperous country in the world, and its capital Chang’an the biggest metropolis. China in this period enjoyed a splendid era with overwhelmingly developed economy and commerce, and the social order also remained stable, even the borders were open to other countries. With the development of urbanization and the accumulation of wealth, art and literature also thrived. Famous poets like Li Bai and Du Fu were known for the concise and neat language in their works. Their poems touched everyone, ranging from scholars to ordinary people. Even today, their poems are still being read and recited by both children and adults.
英語(yǔ)六級(jí)翻譯考前沖刺練習(xí):學(xué)漢語(yǔ)
翻譯原文:
隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的蓬勃發(fā)展,學(xué)漢語(yǔ)的人數(shù)迅速增加,使?jié)h語(yǔ)成了世界上人們最愛(ài)學(xué)的語(yǔ)言之一。近年來(lái),中國(guó)大學(xué)在國(guó)際上的排名也有了明顯的提高。由于中國(guó)教育的巨大進(jìn)步,中國(guó)成為最受海外學(xué)生歡迎的留學(xué)目的地之一就不足為奇了。2015年,近40萬(wàn)國(guó)際學(xué)生蜂擁來(lái)到中國(guó)市場(chǎng)。他們學(xué)習(xí)的科目不再限于中國(guó)語(yǔ)言和文化,而包括科學(xué)與工程。在全球教育市場(chǎng)上,美國(guó)和英國(guó)仍占主導(dǎo)地位,但中國(guó)正在迅速趕上。
參考譯文:
With China’s booming economy, the number of people who learn Chinese grows rapidly. It makes Chinese become one of the favorite languages that people would like to learn. Recently, Chinese universities rise significantly in world university rankings. Since the significant progress made in Chinese education, it is no wonder that China has been one of the most favored places for overseas students. In 2015, nearly 40,0000 international students swarmed into the Chinese market. Not confined to Chinese language and culture, the subjects they choose to learn also include science and engineering. Although the global market is still dominated by US and UK, China is striving to catch up.