(原標(biāo)題)
10月17日晚一條微博熱搜讓很多網(wǎng)友興奮不已,看完紛紛進(jìn)入創(chuàng)作模式……
是真的!又一條中式英文進(jìn)入牛津英語(yǔ)字典
中式英文add oil(加油)進(jìn)了世界最權(quán)威的《牛津英語(yǔ)詞典》(Oxford English Dictionary,簡(jiǎn)稱OED),這是真的!
據(jù)環(huán)球網(wǎng)報(bào)道,臺(tái)灣東吳大學(xué)英文系副教授曾泰元日前披露了這個(gè)發(fā)現(xiàn)。
臺(tái)媒10月14日全文刊發(fā)了曾泰元的文章,香港01新聞網(wǎng)16日也對(duì)此進(jìn)行了報(bào)道。曾泰元全文如下:
OED日前做了3個(gè)月一次的季度更新,發(fā)布了一批新詞新義,總數(shù)達(dá)1400余個(gè),其中收錄了直譯自中文“加油”的add oil。
OED解釋道,這個(gè)add oil源自香港英文,主要也是香港英文的說(shuō)法(originally and chiefly Hong Kong English),用以表達(dá)鼓勵(lì)、激勵(lì)、或支持(expressing encouragement, incitement, or support),相當(dāng)于英文的“go on!”或“go for it!”。
OED在詞源(etymology)里追根究底,說(shuō)add oil這個(gè)詞組直譯自中文的“加油”,廣東話念ga yau,相當(dāng)于國(guó)語(yǔ)的jiayou,并說(shuō)文解字了一番。
看到這里,我想到了我在臺(tái)大外文系求學(xué)時(shí)的一段往事。“加油”的英文那時(shí)我不會(huì)講,便跟許多人一樣,把它逐字翻譯為add oil,自己也知道這是中式英文,不過(guò)在輕松的場(chǎng)合以此搞笑一下,大家也都莞爾以對(duì)。這個(gè)翻譯的問(wèn)題,我還問(wèn)了同班同學(xué)高怡平(后來(lái)成為知名的電視綜藝節(jié)目主持人),她在美國(guó)讀過(guò)書(shū),英文的口語(yǔ)十分道地。她想了一下,跟我說(shuō)這要看情況,不過(guò)如果是在運(yùn)動(dòng)比賽中,用“Go!”就可以了,強(qiáng)調(diào)時(shí)可以連講三次,說(shuō)“Go!Go!Go!”。
后來(lái)我漸漸知道,中文的“加油”可以用在不同的場(chǎng)合,英文里想找道地的對(duì)應(yīng),得視情況而定,不能一概而論。
把“加油”直譯為“add oil”,這原本是個(gè)搞笑的中式英語(yǔ),許多英文老師都會(huì)批評(píng)糾正,想不到后來(lái)流行日廣,居然連最權(quán)威的OED也收了,承認(rèn)它的合法地位。
OED收了4條add oil的書(shū)證(quotation,書(shū)面證據(jù),亦即有來(lái)源出處的例句),時(shí)間最近的一條出現(xiàn)于2016年6月7日,引用的媒體是China Daily(《中國(guó)日?qǐng)?bào)》)的香港版,作者是英國(guó)駐港的教育學(xué)者Andrew Mitchell:
“If we really are serious about being Asia’s World City, we still have a lot of work to do. So add oil, everyone!(要想成為亞洲的世界級(jí)城市,如果我們真的是玩真的話,那么我們還有很多的工作要做。所以各位,加油!)”
還記得2008年北京奧運(yùn)時(shí),英文媒體上jiayou(加油)用得很多,進(jìn)入英文的呼聲很高,許多人都在屏息以待。所以每次OED做季度更新之時(shí),我都會(huì)仔細(xì)瀏覽官網(wǎng)的新詞表,看看“加油”收進(jìn)去了沒(méi)有。
皇天不負(fù)苦心人,這一次終于讓我發(fā)現(xiàn)了“加油”的蹤跡。不過(guò)有點(diǎn)意外的是,“加油”并不是以音譯的jiayou進(jìn)入OED,而是直譯的add oil。
中式英文也會(huì)進(jìn)入權(quán)威詞典,long time no see(好久不見(jiàn))就是一個(gè)最知名的例子。語(yǔ)言在變,看來(lái)我們都要開(kāi)放心胸,與時(shí)俱進(jìn),不墨守成規(guī)。
加油!Add oil!
這些被收錄的“中式英語(yǔ)”你都知道嗎?
說(shuō)到這里,大家也許還想知道,詞典還收錄過(guò)多少“中式英語(yǔ)”?下面,讓我們來(lái)看幾個(gè)頗具代表性的詞。
“jiaozi”(餃子):由薄面皮做成的新月形餃子,餡料通常是豬肉、卷心菜、韭菜等切成的細(xì)末,然后將其煎、炸、烤或煮。
“hongbao”(紅包):一種把錢(qián)放進(jìn)紅信封里的傳統(tǒng)中式禮物。
“guanxi”(關(guān)系):社交網(wǎng)絡(luò)系統(tǒng)及有影響力的人際關(guān)系系統(tǒng),有助于商業(yè)活動(dòng)和其他交易。
“wuxia”(武俠):一種專門(mén)描寫(xiě)中國(guó)古代流動(dòng)勇士的中國(guó)小說(shuō)或電影類型,角色通常具有超人的武功。
“hukou”(戶口):中國(guó)政府發(fā)布的官方文件,證明持有人是特定地區(qū)的合法居民。
著名網(wǎng)紅“goji Berry”(枸杞):一種鮮紅色的可食用漿果,在中國(guó)廣泛種植,某些維生素的含量很高。
以及“feng shui”(風(fēng)水)、“kowtwo”(叩頭)、“hutong”(胡同)等等等等……
詞組方面,自然少不了耳熟能詳?shù)?strong>“long time no see”(好久不見(jiàn)):
“lose face”(丟臉):
和一個(gè)大家未必很熟悉,但也確確實(shí)實(shí)來(lái)自洋涇浜英語(yǔ)的“no can do”(做不到):
當(dāng)然,還有很多“dim sum”(點(diǎn)心)、“kaifong”(街坊)、“dai pai dong”(大排檔)、“siu mei”(燒味)、“yum cha”(飲茶)等從粵語(yǔ)照搬過(guò)來(lái)的“中式英語(yǔ)”。
另外,早在4年前就放出傳聞,詞典團(tuán)隊(duì)考慮把“tuhao”(土豪)、“dama”(大媽)等詞也一并收了。雖然后來(lái)消息石沉大海,但這些詞會(huì)不會(huì)出現(xiàn)在未來(lái)的版本中,也猶未可知。
待到今年第4季度更新之時(shí),大家還期待見(jiàn)到哪些“中式英語(yǔ)”呢?
網(wǎng)友:太開(kāi)心!然后紛紛進(jìn)入創(chuàng)作模式
得知消息后很多網(wǎng)友表示比“come on”高級(jí)多了:
還有很多網(wǎng)友(四六級(jí)不及格的同學(xué))紛紛留言表示,可以加入字典的不止“add oil”,然后進(jìn)入創(chuàng)作模式根本停不下來(lái):
您需要登錄后才可以評(píng)論, 登錄| 注冊(cè)
于詩(shī)詞盛宴中看見(jiàn)書(shū)香霞浦2024-05-28
閩南網(wǎng)推出專題報(bào)道,以圖、文、視頻等形式,展現(xiàn)泉州在補(bǔ)齊養(yǎng)老事業(yè)短板,提升養(yǎng)老服