對于翻譯,屈暢認為,“三分靠英語七分靠中文”,如果中文功底不好,就很難把英文原著翻譯好。他的合作者、譯者趙琳則介紹,在翻譯時,兩個人并非按章節,而是按角色來分工。這樣對人物的把握更加精準,兩個人共同翻譯,還能以更客觀的角度來審視小說。
除了是譯者,屈暢自己也追劇。他有一個網絡脫口秀節目《暢聊冰與火》,就是講對《權力的游戲》劇情的理解。
對于電視劇《權力的游戲》與原著《冰與火之歌》的關系,屈暢覺得,它們就像《三國演義》與《三國志》一樣。劇集在人物上做了大量的刪改,缺點是很多故事情節沒有交待,甚至出現了角色原地復活的生硬橋段,成為電視劇的敗筆。
屈暢認為,喬治·馬丁實際上是非常有浪漫情懷的一個作家。雖然表現出很多現實的、黑暗的東西,但他有正義感,弱能勝強,邪不壓正。他在《冰與火之歌》的人物設定不是非黑即白,而是在特定環境中,讓惡人能有一絲的善良閃光。
卷六《凜冬的寒風》何時出版?《冰與火之歌》何時完結?成了很多“冰粉”關心的話題。
對此,屈暢表示:“我對馬丁懷有很大的信心。”
對話:馬丁,別再拖稿了
廣州日報:《冰與火之歌》讓你最感動的地方是什么?
屈暢:我感觸最深的是我最早在網上翻譯給大家看的兩個章節。一個是“瓊恩鎮守衛長城”,電視劇拍成了一整集;還有就是紅毒蛇,那章當時翻譯成了“血光的審判”,就是紅毒蛇代替小惡魔出征,去跟魔山對打的情節。
當時我二十來歲、血氣方剛。我的翻譯生涯,不是從《冰與火之歌》第一章開始的,而是抽這兩章出來翻譯。當時,論壇上的很多網友可能看得莫名其妙,無頭無尾的兩個故事,但這兩章,確實是我感觸最深的。
廣州日報:如果有一天你見到馬丁本人,最想跟他聊什么?
屈暢:我不會再問他任何有關“冰與火”的事,而是想從他口中了解到美國的橄欖球文化是怎樣的。
廣州日報:你對馬丁的期待或者愿望是什么?
屈暢:希望他快點把書完成。我對馬丁懷有很大的信心,創作跟體育運動不同,體育方面,可能30多歲是生涯高峰,創作則可能五六十歲才是高峰,但人畢竟是有極限的,到了80歲,(創作精力)肯定會下降。這是自然規律無法改變。不管他想把小說改得更好,更追求完美主義,都不該再拖稿了,我希望他在自己的巔峰時刻把它(小說的結局)推出來。