屈暢的譯文
把愛好變成了事業
1982年出生的屈暢,將近1米八身高、微胖、披肩長發、戴眼鏡、牛仔褲加T恤。
曾有人描述,屈暢長得像《權力的游戲》里的角色“胖子山姆”,“圓臉,瞇著小眼睛”,對此,屈暢說完全不像自己,“不過網上有人說我長得像高曉松”。
屈暢是土生土長的重慶人,父親開一家公司,母親下崗后待在家。早在1994年,屈暢就有了人生第一臺電腦——386。當時的電腦被他用來打游戲,他喜歡足球,玩的也多是足球和RPG(角色扮演)類的游戲,至今仍喜歡《足球經理人》。上大學前,他的游戲光盤就有上千張。
他也愛看書,在小學前就認識不少字,看完了一套《資治通鑒——柏楊白話版》。
屈暢原本學習理科,物理成績不錯,但因為厭倦每天“刷題”,他最后在2000年高考沖刺時改成了文科,考上了四川大學行政管理專業。
這時距離喬治·馬丁發表《冰與火之歌》已過去4年。在大學的圖書館里,屈暢可以下載《哈利波特》等英文原版,但他讀后覺得口味有點“淡”。
直到他下載了《冰與火之歌》的英文版,“我用著公用的電腦看這本書,那時候同學都覺得我瘋了。”
由于喜愛《冰與火之歌》,英語沒過六級的屈暢把其中兩個他看得熱血沸騰的章節“瓊恩鎮守長城”和“紅毒蛇對打魔山”翻譯成了中文,并放到了一個魔幻迷的論壇“龍騎士的地下城堡”上。
“當時,我還在為《冰與火之歌》是不是魔幻作品在網上與人爭論。”屈暢說,那時很多人知道《魔戒》《哈利波特》這類“帶隊做任務去打怪”的魔幻小說,卻不欣賞《冰與火之歌》。
如今回想起來,那兩個章節的譯文是他翻譯生涯的開始,也讓他幸運地“把愛好變成了事業”。
“三分靠英語七分靠中文”
正是因為在論壇翻譯的這兩章《冰與火之歌》,當時還在上大學的屈暢被重慶的一家出版社相中,由此,他把《冰與火之歌》正式帶入中國。
屈暢說,小說翻譯到2005年出版時,他拿到了第一筆翻譯費,有幾萬元,但他做的第一件事就是用來交研究生學費,繼續在川大攻讀歷史學碩士學位,研究方向為文藝復興。
畢業后,屈暢去《科幻世界》雜志做了5年編輯,隨后在做專業譯者同時,成立了自己的圖書工作室——“史歌圖書”,繼續翻譯喬治·馬丁的相關作品。